シネマトゥデイ

シネマトゥデイ

ディカプリオ、日本語超うまいね!『シャッター アイランド』超日本語吹替版が大成功!4人に1人が吹き替え版で!

ディカプリオ、日本語超うまいね!『シャッター アイランド』超日本語吹替版が大成功!4人に1人が吹き替え版で!
ディカプリオ、日本語うまいね!-映画『シャッター アイランド』より - (C) 2009 by PARAMOUNT PICTURES. All Rights Reserved.

 『ディパーテッド』のマーティン・スコセッシ監督とレオナルド・ディカプリオがタッグを組んだ、不可解な事件が起きた孤島を舞台に、謎解きを展開する本格ミステリー大作『シャッター アイランド』が週末興収ナンバーワンを記録し、超日本語吹替版と銘打った日本語吹き替え版を観た観客が通常の映画で吹替版を観る人の2倍という、驚きの結果が出たということが配給元のパラマウント ピクチャーズ ジャパンから公表された。

 『シャッター アイランド』の超日本語吹替版が通常の日本語吹き替え版と何が違うのかというと、字幕版と吹替版の日本語部分を同じ人物が担当することで微妙なズレを補整し、違和感のない話し言葉にこだわることだという。例えば「銃を持ったままじゃ、この門はくぐらせない」というセリフは、「銃を持ったまま門を通すわけにはいかない」というように翻訳的な言い回しを避け、違和感のない話し言葉にこだわる。もちろん起用するのはプロの声優のみ。目指すのは、映像に集中し観客に「ディカプリオ、日本語超うまいね」と思わせるほどのフィット感だ。今回、字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏が、初めて日本語吹替版の監修を務めたのはそのズレをなくすため。

 この微妙な違いが功を奏したようで、字幕版に対しての吹替動員シェアを最近の動向で見ると『シャーロック・ホームズ 』の13パーセント、『G.I.ジョー』の14.8パーセント、という通常であれば10パーセントから15パーセントのシェアを『シャッター アイランド』は、なんと25パーセントという高い割合を占め本作を観る4人に1人が超吹替版で鑑賞するという快挙を達成した。これは実に通常の日本語吹き替え版を観る人の2倍ということを数字が示している。

 今までは、吹き替え版の声優にタレントやアイドルを起用したりとハデな方法で映画の動員を狙っていたが、意外に正攻法でいった方がいい場合もあるということがわかり、映画業界が今後どう動くかも注目だ。

映画『シャッター アイランド』は4月9日よりTOHOシネマズ スカラ座ほか全国公開


【関連情報】

楽天市場

ブログなどをご利用の方は以下のURLをトラックバックURLとして指定してください。

  • 「シャッターアイランド」 from 映画レビュー等のmktの日記 (2010年5月15日 15時15分)
    「シャッターアイランド」 ネタばれになるので楽しみの方はご遠慮下さい。 マーティン・スコセッシ監督&レオナルド・ディカプリオ主演の四作目の作品。 この二人、こんなに組むほど相性がよくないのではないでしょうか?と思うのですが・・・。 というか、昔の、人物.. ...[外部サイトの続きを読む]
  • 「シャッターアイランド」好評放映中!! from ミステリ通信 創刊号 (2010年4月13日 0時1分)
    4月9日に公開された「シャッターアイランド」。 管理人の周囲では割と好評な本作。 気になって観に行った人からネタバレ聞いちゃいましたが、かなり凝っている模様。 なお、本記事の追記部分ではあらすじネタバレについて触れています。注意!! 予告等ではストーリーのミス.. ...[外部サイトの続きを読む]
[PR]
おすすめ特集
映画アクセスランキング
  • Loading...
»もっとランキングを見る«
楽天市場
スポンサード リンク
  1. 記事
  2. 2010年
  3. 4月
  4. 12日
  5. ディカプリオ、日本語超うまいね!『シャッター アイランド』超日本語吹替版が大成功!4人に1人が吹き替え版で!