シネマトゥデイ

日本版主題歌が世界中から大絶賛!『アナと雪の女王』翻訳家が明かす訳詞の苦労

日本版主題歌が世界中から大絶賛!『アナと雪の女王』翻訳家が明かす訳詞の苦労
映画『アナと雪の女王』より - (C) 2014 Disney. All Rights Reserved.

 まもなく公開されるディズニー・アニメーション最新作の映画『アナと雪の女王』で全曲の訳詞を担当した高橋知伽江さんが、翻訳に際しての苦労を明かした。日本版でエルサ役の松たか子が歌うアカデミー賞歌曲賞受賞の「レット・イット・ゴー」には絶賛が寄せられており、配給元には歌詞翻訳についての問い合わせも来ているのだという。

 「まず映画全体を観て、この作品は何を伝えたいのかを把握します。普段から、たとえ1曲しか訳さないときでも、全部を観て作品全体を理解するようにしています。セリフからの流れ、人間関係、登場人物の性格、作者の意図などを理解することは、訳詞に取り掛かる前の準備として欠かせません」と言う高橋さん。

 とりわけ難しいのは、英語をそのまま日本語に訳してしまうと文字数が多くなり、歌に入りきらない点だという。「そのため、歌の大事なエッセンスを抜き出して歌詞に込めるようにするので、日本語のボキャブラリーを豊かにするように気を付けています」とは高橋さんの言。また、映画の吹き替えでは役者(キャラクター)の口の動きに訳詞を合わせるという作業も加わるため、そこにもこまやかな気遣いが要求される。

 例えば、「レット・イット・ゴー」のサビでは、「LET IT GO, LET IT GO」という英語詞に対して「ありのままの」という訳詞になっている。ここは「メロディーを大事にすれば、日本語の音は六つしか入りません。しかも、口の形がアップになるので、三つ目と六つ目の音の母音は『お』に限定されます。この制約の中で原語が伝えたいメッセージをどう伝えるか、ディレクターとわたしで何度も何度もメールをやりとりして試行錯誤して考えました」と明かす通り、高橋さんの技巧が凝らされた部分だ。

 「『レット・イット・ゴー』についてはディレクターから、観客の方々が自分と重ねて聴けるような訳詞にしてほしいというリクエストがありました。自分に自信が持てずにいる方、ありのままの自分が好きになれずに悩んでいる方は多くいらっしゃると思います。そんな方たちが、エルサの歌を聴いて勇気づけられるようにという製作者の願いが込められています」と高橋さん。実際に高橋さんが手掛けた訳詞は、海外でも「響きがとてもかわいらしい」と大評判。本作の魅力を一層高めることに成功している。(編集部・福田麗)

映画『アナと雪の女王』は3月14日より全国公開


【関連情報】

関連作品

読み込み中...

ブログなどをご利用の方は以下のURLをトラックバックURLとして指定してください。

  • アナと雪の女王の「Let It Go」 from Passion Fruit −情熱の果実− (2014年3月13日 20時14分)
    世界で1,000億円の興行収入を突破した「アナと雪の女王」の主題歌 「Let It Go」の日本語吹き替え版を歌う松たか子さんの歌声が 世界25か国の吹替えの中で最高だという賞賛のコメントが世界各国から 多数投稿されて話題になっていますね。 ) 現時点ではディズニー史上2位ということですが、日本での公開によって 相当の興行収入と観客動員がありそうですから、ライオンキングを抜いて 1位になることは確実になることでしょう。 ...[外部サイトの続きを読む]
  • 松たか子さんの「Let It Go」 from 元テレビっ子の芸能&スポーツ情報 (2014年3月13日 19時53分)
    世界で1,000億円の興行収入を突破した「アナと雪の女王」の主題歌 「Let It Go」の日本語吹き替え版を歌う松たか子さんの歌声が 世界25か国の吹替えの中で最高だという賞賛のコメントが世界各国から 多数投稿されて話題になっていますね。 ) 現時点ではディズニー史上2位ということですが、日本での公開によって 相当の興行収入と観客動員がありそうですから、ライオンキングを抜いて 1位になることは確実になることでしょう。 日本語への訳詞を担当した高橋知伽江さんが今回の翻訳での苦労点として 「LET ...[外部サイトの続きを読む]
[PR]
おすすめ特集
映画アクセスランキング
  • Loading...
»もっとランキングを見る«
楽天市場
スポンサード リンク